使用通用知识分享掌握語言幽默感差異:為何中文笑話翻成英文就不好笑?
你有沒有試過把一個超好笑的中文笑話翻譯成英文,結果對方完全笑不出來?這種尷尬情況我遇過太多次了。記得有次我跟美國朋友分享一個中文諧音笑話,我說:「為什麼數學書很傷心?因為它有太多問題(問題)。」結果對方一臉茫然,完全get不到笑點。 這不只是語言問題,更多是文化差異造成的。今天我
專注於各類語言學習的實用技巧、場景應用與用戶經驗分享,助你高效掌握多種語言。
你有沒有試過把一個超好笑的中文笑話翻譯成英文,結果對方完全笑不出來?這種尷尬情況我遇過太多次了。記得有次我跟美國朋友分享一個中文諧音笑話,我說:「為什麼數學書很傷心?因為它有太多問題(問題)。」結果對方一臉茫然,完全get不到笑點。 這不只是語言問題,更多是文化差異造成的。今天我
你有沒有試過把一個超好笑的中文笑話翻譯成英文,結果對方完全笑不出來?這種尷尬情況我遇過太多次了。記得有次我跟美國朋友分享一個中文諧音笑話,我說:「為什麼數學書很傷心?因為它有太多問題(問題)。」結果對方一臉茫然,完全get不到笑點。 這不只是語言問題,更多是文化差異造成的。今天我
學英文這麼久,你有沒有發現一個奇怪的現象:明明單字都認識,文法也沒問題,但說出來的英文就是聽起來不自然?問題可能不在發音,而在語言的節奏感。 我教英文十年來,發現很多台灣學生都卡在這個關卡。中文說話像連珠炮,日文慢條斯理,英文卻有著強烈的節奏感。這種差異不解決,口語永遠會有種「外
學英文這麼久,你有沒有發現一個奇怪的現象:明明單字都認識,文法也沒問題,但說出來的英文就是聽起來不自然?問題可能不在發音,而在語言的節奏感。 我教英文十年來,發現很多台灣學生都卡在這個關卡。中文說話像連珠炮,日文慢條斯理,英文卻有著強烈的節奏感。這種差異不解決,口語永遠會有種「外
你是不是常常在說英文的時候,句子講到一半就卡住了?或者寫英文句子時,總覺得哪裡怪怪的,但又說不上來?很多時候,問題就出在我們不知不覺地省略了主詞。 這種習慣來自中文的語法特性。中文允許主詞省略,但在英文裡,這會讓句子變得不完整,影響溝通效果。今天我們就來聊聊這個問題,並分享如何透
學習日語餐廳點餐的English表達,掌握菜單解讀、文化禮儀和實戰練習技巧。立即提升你的English點餐能力,自信應對各種用餐場景! 每次走進日式餐廳,看著滿是日文和英文的菜單,你是不是也感到有些手足無措?其實,日語餐廳點餐是個很好的English學習場景。透過這個具體情境,你可以在真實環境中練習...