使用通用知識分享克服母語干擾外語學習:繁體中文用戶提升English表達的完整指南
你是不是常常有這種感覺:想說一句英文,腦子裡卻先浮現完整的中文句子,然後才開始「翻譯」?或者,明明單字都認識,但說出來的句子聽起來就是怪怪的,有種「中文味」?別擔心,這不是你的問題,而是幾乎所有繁體中文學習者都會遇到的「母語干擾」。 這篇文章,我們就來好好聊聊這個困擾,並且提供一
專注於各類語言學習的實用技巧、場景應用與用戶經驗分享,助你高效掌握多種語言。
你是不是常常有這種感覺:想說一句英文,腦子裡卻先浮現完整的中文句子,然後才開始「翻譯」?或者,明明單字都認識,但說出來的句子聽起來就是怪怪的,有種「中文味」?別擔心,這不是你的問題,而是幾乎所有繁體中文學習者都會遇到的「母語干擾」。 這篇文章,我們就來好好聊聊這個困擾,並且提供一
你有沒有這種經驗?用中文想事情很流暢,但一換成用English思考,比如規劃待辦事項或回想對話,腦袋就像跑完馬拉松一樣,特別容易累。這不是你的錯覺,也不是你能力不足,而是大腦處理外語時真實的科學現象。 很多台灣、香港的學習者都卡在這個關卡。傳統的背單字、學文法,好像對「直接用外語
你有沒有這種經驗?用中文跟家人講話時,覺得自己溫和、有耐心,但一切換到English開會或社交,整個人就變得直接、果斷,甚至有點強勢。或者反過來,用中文時條理分明,一講English就突然害羞、詞不達意。 這不是你的錯覺,也不是語言能力不足。很多雙語者都有這種「換了語言,就像換了
你有沒有這種經驗?用中文跟家人講話時,覺得自己溫和、有耐心,但一切換到English開會或社交,整個人就變得直接、果斷,甚至有點強勢。或者反過來,用中文時條理分明,一講English就突然害羞、詞不達意。 這不是你的錯覺,也不是語言能力不足。很多雙語者都有這種「換了語言,就像換了
你有沒有過這種感覺?看到一個英文句子,腦子裡第一時間浮現的還是中文翻譯,然後再像拼圖一樣,把單字一個一個「組裝」成英文。比如想說「我餓了」,腦中流程是:我餓了 → I am hungry。中間多了一道翻譯工序。 但當你有一天,不經大腦就直接脫口而出 “I’m starving!”
你有沒有過這種感覺?看到一個英文句子,腦子裡第一時間浮現的還是中文翻譯,然後再像拼圖一樣,把單字一個一個「組裝」成英文。比如想說「我餓了」,腦中流程是:我餓了 → I am hungry。中間多了一道翻譯工序。 但當你有一天,不經大腦就直接脫口而出 “I’m starving!”