用外語思考更累原因解析:如何透過通用知识分享提升English思維效率
你有沒有這種經驗?用中文想事情很流暢,但一換成用English思考,比如規劃待辦事項或回想對話,腦袋就像跑完馬拉松一樣,特別容易累。這不是你的錯覺,也不是你能力不足,而是大腦處理外語時真實的科學現象。 很多台灣、香港的學習者都卡在這個關卡。傳統的背單字、學文法,好像對「直接用外語
專注於各類語言學習的實用技巧、場景應用與用戶經驗分享,助你高效掌握多種語言。
你有沒有這種經驗?用中文想事情很流暢,但一換成用English思考,比如規劃待辦事項或回想對話,腦袋就像跑完馬拉松一樣,特別容易累。這不是你的錯覺,也不是你能力不足,而是大腦處理外語時真實的科學現象。 很多台灣、香港的學習者都卡在這個關卡。傳統的背單字、學文法,好像對「直接用外語
你有沒有這種經驗?用中文跟家人講話時,覺得自己溫和、有耐心,但一切換到English開會或社交,整個人就變得直接、果斷,甚至有點強勢。或者反過來,用中文時條理分明,一講English就突然害羞、詞不達意。 這不是你的錯覺,也不是語言能力不足。很多雙語者都有這種「換了語言,就像換了
你有沒有這種經驗?用中文跟家人講話時,覺得自己溫和、有耐心,但一切換到English開會或社交,整個人就變得直接、果斷,甚至有點強勢。或者反過來,用中文時條理分明,一講English就突然害羞、詞不達意。 這不是你的錯覺,也不是語言能力不足。很多雙語者都有這種「換了語言,就像換了
你有沒有過這種感覺?看到一個英文句子,腦子裡第一時間浮現的還是中文翻譯,然後再像拼圖一樣,把單字一個一個「組裝」成英文。比如想說「我餓了」,腦中流程是:我餓了 → I am hungry。中間多了一道翻譯工序。 但當你有一天,不經大腦就直接脫口而出 “I’m starving!”
你有沒有過這種感覺?看到一個英文句子,腦子裡第一時間浮現的還是中文翻譯,然後再像拼圖一樣,把單字一個一個「組裝」成英文。比如想說「我餓了」,腦中流程是:我餓了 → I am hungry。中間多了一道翻譯工序。 但當你有一天,不經大腦就直接脫口而出 “I’m starving!”
你有沒有這種經驗?用中文說「我想你」時,心裡真的會揪一下,但用English說"I miss you"時,卻感覺像在背台詞。這不是你的English不夠好,而是大腦處理母語和第二語言的方式本來就不同。 今天我們來聊聊怎麼讓English表達也充滿感情。我會分享具體的方法,告訴你如